Sunday 28 August 2016

Online translations help defend bullied Olympic Competitors at Rio

Oh yes, languages are made more interesting by translations especially in a place like Rio where almost all nationalities have gathered this 2016 in the name of summer games. According to the Daily Mail, there are over 146 nations with representatives in the Olympics at Rio in 2016 than there was in the London Olympics.

There was a scenario where  Alexa Moreno, 22, very enthusiastic Mexican gymnast was body shamed and bullied on social media by what are commonly referred to as internet trolls for being fat. Though the original hate messages where in vernacular dialects, the entire world almost got to know and condemned the troll’s shameful act all over plat forms of social media.
This happened because of translations and interpretations that were made by either professional personnel or random internet users who happen to be some type of linguists. It should be noted that the original message was written on Twitter, in the Spanish language but was translated by several individuals and media outlets to languages understood by their audiences. This shows the enormous importance of translation and interpretation for effective communication purposes like in the example above.
In fact we can go ahead and assume that professional translation services help justice to prevail, in this case it happens when concerned people get to know of injustices or abuse directed upon hard working Olympians. They get to defend by giving out their views on the different social media plat forms in their various languages.
Well as the above example was of a Mexican gymnast, there is another story of an Ethiopian swimmer who too faced similar harsh treatment over social media for being too fat and for looking like nothing athletic.

Some of the translations of defenses given

Most of the internet and social media plat form users had their defenses translated from and into various languages for audiences world over and they included the following;

Robel Kiros Habte who represented Ethiopia in the swimming competitions happened to have gained all his weight as he allegedly recovered from a auto accident. This therefore required encouragement and a thumbs up for even competing for his country at the Olympics. http://www.latimes.com/sports/olympics/la-sp-oly-rio-2016-robel-kiros-1470857513-htmlstory.html
Alexa’s trolls where accused of praising Mexican drug Lords instead of greater causes like that of their gymnast who represented them at the Rio summer games.
Gabby Douglas social media trolls on the other hand preferred to criticize her natural hair and failing to put her right hand over heart s the U.S.A national anthem was playing.
Therefore professional translations and interpretations on social media too are very important and doing a great job at uniting against injustice, especially to those doing their best to excel positively.

KL Translations delivers professional language translation services for global clients.Contact us today for a free quote by filling in the quote form or simply email us at sales@kltranslations.com


Six Major Reasons for Software Localization

Operating in only your region and the neighborhood is not good enough for today’s market and competition levels since it has gone international.
Softwarelocalization is the process of adapting a software product to the linguistic and cultural requirements of a target market. This process is labor-intensive and often requires a lot of time from the development teams. In most case today, software localization is done in the early stages before even writing the software.

Tips for efficient Software Localization.

Always consider software localization in the software designing and development stages as this will promote consistency and as well cut the localization costs because it is earlier planned for.
One should make sure that the content for the software is of very high quality to be adopted on international markets. Don’t write focusing on just a particular society or country as that may be misunderstood or looked at as bias in a different society for example the use of slangs.
Avoid making global or international assumptions basing the local market and audience’s culture, language, history, preferences and many other factors as these may vary with in different societies.
Make sure your software interface and design concepts, product packaging, documentation and a lot more are well formulated and internationalized to be able to meet the global markets and fulfill everyone’s requirements.

Reasons for Software Localization

Increase in Sales and product MarketWith software or website localization, one’s sales are expected to rise at a very high rate. This is simply because localization multiplies your expected market to the global or international level hence increased business revenue.

Risk Reduction and ManagementWhen your software, applications, products or websites are localized, it helps in risk reduction and management. This is possible because some languages share some words but with different meanings and therefore marketing your software when not localized may spread the wrong product information leading to liabilities and offending possible clients. But localization helps pass on the information clearly saving you all the losses and risks in the target market.

Localization caters for the local marketMajor businesses and websites and software applications are always designed targeting the urban or a particular part of the population leaving out the local consumers. But with software localization, the software, applications and websites are translated in to different global languages, therefore, enabling the local consumers in different global regions to understand and access the products as well.

Balancing the global Markets: Any marketing strategy would make no sense without localization. For example a good advert would make no sense to the audience or the target market if they cannot understand the language used in the campaign which limits you from reaching your full potential. Therefore, software or website localization helps you to balance your global markets since every region is able to understand their products well in their respective languages. This as well eases brand expansion in any local market at any time you want.

Easy Interaction with the Software. Software localization enables the users to easily interact with the software or the website since it’s designed in the languages that they so much familiar with. Software designed in English however important it may be in China, it will never achieve its targets unless localized to Chinese or Mandarin for easy use by the clients.

Overcome Competition. Today’s business has so much improved and runs on the global or international level. Therefore, one cannot be able to compete on the world market with their software designed in just one language, let say English. Software localization helps the developers out-compete their competitors in the same line of business since all global markets can be able to access and understand their products.

Software localization therefore, is an important factor that benefits both the software developers and the users or the consumers. However, software localization should only be done by qualified or trained personnel or a recognized translations agency.

For professional software translation and localization, contact KL Translations Ltd. We deliver translate and localize various softare. Email us at sales@kltranslations.com