Tuesday 26 May 2015

Writing Skills for Bloggers, Part One


Blogging is every important marketing strategy for any online business whether small or large. Many if not all online businesses involve in blogging for some reasons such as boosting SEO and driving traffic to the website, improving on the customer relationship with business as well as building a relationship with potential new customer, creating brand awareness among other reasons.

Effective blogging requires that you write very good pieces of articles which will leave your readers impressed; however, in many cases we realize that blogging is affected by poor writing skills inmany instances. Of course it is certain that good writing skills will enable you communicate with clarity to a larger audience.

Grammar and spelling

As a blogger you should be mindful of your writing skills ranging from spelling, grammar and the flow of content. It is vital for bloggers to note that whatever literature that goes live on the web is for global audience and it is intended to communicate an important message to the audience.

A bog article brimful of spelling or grammatical errors does not only create poor first impression but it leads to lose of sales for any business using blogging as a marketing strategy. Not only to talk about a chock-full of mistakes, but even just a few of them will instantly make your readers develop an instant negative mind about your brand. Research shows that a spelling and grammatical errors on a commercial web page may cause potential customers to doubt the credibility of the website and the services and or products being offered.

How to avoid mistakes in your work

Well I will not concentrate here much as I have prepared this for the next article which is going to be part two of this piece. None the less let me tell you something briefly here;

In writing, it is very critical to have a writing plan before you bring your laptop in front of you to type anything. I have realized that the greatest mistake that writers make is to write direct to their blog or website while generating the ideas. This is not a good writing technique because always first copies can have many mistakes.

The very first step in writing is to prepare yourself, choose a topic and plan for the content. The next step will be writing the first draft, this should be done using MS Word first. After you have written the first draft cross check your work very thoroughly for mistakes before it is published online for your readers. Prepare the first draft. The easy way of identifying mistakes in your work is by reading it sentence after sentence. Do not be afraid of reading it loudly. After editing your work carefully, you can then go ahead and publish it online.

Friday 15 May 2015

Language and Identity


The meaning of identity has changed over time. A static idea was preferred. For Example when you lived in China, you spoke Chinese/Mandarin and you were simply Chinese. Today, globalisation has grown with not only being able to have more than two languages per person but, people are on the move, migrating across continents settling in areas that suite their comfort. Earlier understanding of identity has no significant play today.

According to Christopher Williams The True Dogs of War: Nation, Language, and Identity in 'Valiant Hearts' 17th March 2015, the idea that misperception and misinterpretation lead to misunderstanding and a dislocation of a basic sense of humanity and our adherence to the seemingly essential identity markers of nationalism and language that define us.

The Role Of Translation In Enhancing Language and Identity
Language translation plays a critical role in promoting language and cultural identity. The reality is that translation is a strong tool to promote identity and strengthens intercultural discourse. Through translation we can use language and develop its course and origin and hence continuous presence. In the global world today where people traverse their borders, translation is a weapon to proper understanding of how cultural identity originated
Language Origin
The world as I see it is a motley assortment of languages and cultures. A flamboyant grain of humanity that is merely overlooked. But to understand language, digging deep and trying to figure out how communication became so diverse, how did it even become? No other species apart from humanity was able to develop speech faculty however with experiments apes appear to have the ability to vocalise their communications with instruction. That’s about how far back I will go trying to express my romantic readiness for the subject, we will express more on the next article on “language evolution.”
Relationship Between Language and Identity
There is so much to go on with trying to understand the relationship between language and identity. So many, I inclusive, mistook identity to have one formidable link, and that was language. Riddled with ignorance, it is easy to disdain other influences to get an unencumbered objection.
Identity can be a stable and fixed aspect of selfhood things you check off on census forms such as: 
-         Race
-         Nationality
-         Social class
-         Gender
-         Age
However, through life, identity consists of small disconnected parts and is in constant change.  To some, identity is an accomplishment, not who you born as and what name is given to you at birth or baptism, but how you lived out your life and at the hour of your death, what will you be known for, and who will you be remembered as.

According to Kelly (2011), Set of essential characteristics unique to individuals, independent of language, and unchanging across contexts. Language users can display their identities, but they cannot affect them in any way. Language use and identity are conceptualised rather differently in a social-cultural perspective on human action. In this book, human identity is not seen as fixed and intrinsic but conceptualised rather differently as a socially dynamic product of the social, historical and political of the individual’s life experiences.
Language and Social Groups
We are born into these social, historical and political and our identities are provided in part of our memberships of various social groups. For example gender, race, religion, geography and social class- Born as a man or woman into a certain income level defined as poor, middle class or well-to-do.  We are born as Christians, Muslims, or into any other religious faction. Geographical region in which we are born defines in part our memberships assuming specific identities such as French, German, Kenyan, European, Chinese or Mexican and even in-bound the geography we are associated in groups such as Northerners or Westerners.
We have gone on in our lives to develop more layers of membership into different assortment of groups within our schools, workplace, and family.
These institutions give shape to the kinds of groups to which we have access and to the role relationships, we can establish with others. For family, we take on roles as parents, children, siblings, cousins, brother, mother, sister, husband wife and many more. At work we assume roles as subordinates, supervisors, colleagues, managers etc.
Our involvement in everyday socio culturally significant activities, we take on different social identities that however are not stable, for example taking up a job has its roles and the position you fill is your identity, however job security is not a guarantee but constantly being reconstructed. Social action is a site of dialogue in agreement or disagreement, in selecting the various lingual resources available, not so available, we shape something up and define those moments.
Link between Culture and Language
Language and identity give a heightened sensitivity to the promises of life. When discussions arise on language and identity  , so many are quick to their feet to define it as an unresolved argument inclined to language giving existence to identity, with less reactions on the other side that identity is not limited to language. It is mostly true that what and how I speak will subject me to a social group, classified extensively on my geography background, my race, and religion and income status.
According to UCL, a London Global University, the situation is far too complex. Identity is not a static notion and cannot always be linked to language, culture or origin. Speakers of the same language do not necessarily share a culture. Just think about it, for example Namibia and South Africa both speak Afrikaans but have different cultural practices. Another clear example is how over so many years Scotland and Ireland have tried and fought to win secessions from United Kingdom to stand on their own, demanding self-rule.  Therefore, sometimes we may not always assume there is a link between origin, language, culture and identity.
In lieu of the above, culture exists in unison with language. On this note, no language user is considered to be cultural free. As globalisation takes an inevitable toll, language features heavily with social groups. In so many parts of the world, it is not easy to access some of these groups if you do not speak the common tongue among them. When people migrate and constantly interact with different groups, this causes original group borders to shift or fade. The relationship between language and identity is “fragmentary and in flux.

Thursday 14 May 2015

Advertising Translation and Localization


Everybody likes a good laugh, but I doubt it is pleasant when it comes to business, for these multinational, multimillionaire companies, if your advertising content is riddled with erroneous messages. 

The world is an amazing melange of diverse people with flamboyant cultures and dialects. The global business market might need to take this into consideration, with plenty of urgency to spare.  Globalisation of trade and economies has companies communicating with customers in parallel to the respective assorted cultural and linguistic backgrounds.

From Adaptation to Localisation
The question is; how can we sell a standardised product to local and different consumers?
There is an advantage in standardizing the strategy of commination in all targeted countries and it lies mainly in the economies of scale. Looking at it in that angle also lays ahead long term demise for your market. 

In a matter of speaking, God is in the details, and in this situation, it should be done thoroughly. It’s like having a friend you look out for but he is less inclined to do the same for you, it’s imprinted at the back of your mind to move on and find what suites you because he cared less if not at all. Same idea goes when establishing or launching your company’s presence and products in a new country. If less thought is put into reaching out to your clients through localisation of your communication tools such as websites, brochures, social media, public relations and news, the company will be known as none existent in these parts, I know because as people take pride in which they are, we appreciate being acknowledged.

Never Get Lost In Translation
Setting up promotional advertisement, cars and trucks printed and painted with company logo and slogan; the catch phrase meant to be translated in the target geography of your business could cause your company to be a laughing stock or notoriety might as well result, and over time you will lose customers. 

It’s important to invest in quality advertising translation services from a professional translation company because advertising forms a core part of marketing which is a base line for any business. Once your advertising material is poorly translated, it simply means a misrepresentation of your business. Imagine operating a business with no clients, a hospital with no doctors or patients, you just have a big clog of concrete. 

It would be worth your while to cogitate when scaling your business to different geographies and cultures and consider a localisation of your brand as a company. People prefer buying commodities which they which are localized in their language because they can be sure of what they are buying. It is therefore your obligation to ensure that you put all your marketing materials into the language of the target market. This is pretty fantastic.

Advertise and Localize

It is important to take time, appreciate and cultivating your target audience because if you have an amazing product and you would like to share the experience, you have come thus far, to pack up with a tainted name and lose out on a virgin market.

LOCALISATION

Localisation involves adapting a product or service to a specific local market.  Translation is one of the several elements of the localisation process.
An example is the Baidu search engine that has taken over the Chinese market because of the interaction and experience that feels fully local to the Chinese market.
Localisation process may involve
-          Converting units of measure, currencies etc., to local requirements
-          Modifying content to suite consumption habits of other markets
-          Adapting visuals to target markets
The aim of localisation is to give a product the look and feel of having been created for the target market and to eliminate, or at least minimize, local sensitivities.

Advertising

Advertising is the communication relayed from companies to persuade an audience to purchase their products. It is a form of marketing that relies on persuasion, and it’s how a marketing campaign can help a brand break through into new markets, for example through:
-          A locally translated website
-          Localise experience through conversion of currencies and units of measurement that suite your target market.
-          Email campaigns
-          etc.
Scenarios Where Companies Get Lost in Translation-Call It Advertising Blunders!
There is no room for one-size-fits all in today’s global marketing strategy. Translation is effortless and a relentless persuasion. Localising your slogan and text context to the target diverse market begets positive feedback.

A trickle of companies like Pepsi Cola, Coca-Cola, has written history of unintentional translation fails with their slogans. KFC mistranslated “finger-lickin’ good” to something that identified with cannibalism in Chinese- “We will eat your fingers off”.
Another example is the American Dairy Association Original: “Got Milk” in translation is “Are you lactating” in Mexico.

Perdue Chicken original tagline “It takes a tough man to make a tender chicken” and translated into “it takes a hard man to make a chicken aroused” and ”it takes a virile man to make a chicken pregnant ” in Mexico.

The most popular one is the Pepsi erroneous slogan in China. Its original is “Come alive with Pepsi!” and its Chinese translation was “Pepsi bring your ancestors back from the dead!”
So to speak, success lies in going very local. From personal experience in marketing, tours around the region and target market location, deep into the heart of some of these towns and areas granted my former company a chance to localise itself with the locals. With the brand translated into the major local spoken languages in Uganda, that aspect guaranteed a vantage point for the company.

Language services are critical to any company’s growth. The real challenge is how to establish a personalised connection with these foreign audiences.
When launching a product or a campaign in a new country, it’s no longer enough to just translate the brand or the user manual, more thought has to be taken into localised brand and product experience engaging with the customer.

Many companies prefer to use low cost machine translations to develop a connection with their prospectus buyers in other countries. It is risky because a campaign with a sentiment message and a syntax analysed through a machine translation will give you the gist of the campaign but the semantics of the message is lost in the translation.

Machine translation does word to word without conception of the information and cannot solve ambiguities. It’s only a human mind that is able to decode such vagueness in an originally human composed message.

A recommendation for an expanding company or business is, communication is like seeing and having an opening to the world through one window. It is that, that gives you access to achieving your goal. A translation company will help you and your business communicate effectively to global audiences. Translation companies do this by making sure the content of their client companies’ communications is culturally sensitive and presented in languages that their audiences understand, it lies in the human capacity to decode a message and bestows its message intact even after conversion.