Sunday 28 August 2016

Online translations help defend bullied Olympic Competitors at Rio

Oh yes, languages are made more interesting by translations especially in a place like Rio where almost all nationalities have gathered this 2016 in the name of summer games. According to the Daily Mail, there are over 146 nations with representatives in the Olympics at Rio in 2016 than there was in the London Olympics.

There was a scenario where  Alexa Moreno, 22, very enthusiastic Mexican gymnast was body shamed and bullied on social media by what are commonly referred to as internet trolls for being fat. Though the original hate messages where in vernacular dialects, the entire world almost got to know and condemned the troll’s shameful act all over plat forms of social media.
This happened because of translations and interpretations that were made by either professional personnel or random internet users who happen to be some type of linguists. It should be noted that the original message was written on Twitter, in the Spanish language but was translated by several individuals and media outlets to languages understood by their audiences. This shows the enormous importance of translation and interpretation for effective communication purposes like in the example above.
In fact we can go ahead and assume that professional translation services help justice to prevail, in this case it happens when concerned people get to know of injustices or abuse directed upon hard working Olympians. They get to defend by giving out their views on the different social media plat forms in their various languages.
Well as the above example was of a Mexican gymnast, there is another story of an Ethiopian swimmer who too faced similar harsh treatment over social media for being too fat and for looking like nothing athletic.

Some of the translations of defenses given

Most of the internet and social media plat form users had their defenses translated from and into various languages for audiences world over and they included the following;

Robel Kiros Habte who represented Ethiopia in the swimming competitions happened to have gained all his weight as he allegedly recovered from a auto accident. This therefore required encouragement and a thumbs up for even competing for his country at the Olympics. http://www.latimes.com/sports/olympics/la-sp-oly-rio-2016-robel-kiros-1470857513-htmlstory.html
Alexa’s trolls where accused of praising Mexican drug Lords instead of greater causes like that of their gymnast who represented them at the Rio summer games.
Gabby Douglas social media trolls on the other hand preferred to criticize her natural hair and failing to put her right hand over heart s the U.S.A national anthem was playing.
Therefore professional translations and interpretations on social media too are very important and doing a great job at uniting against injustice, especially to those doing their best to excel positively.

KL Translations delivers professional language translation services for global clients.Contact us today for a free quote by filling in the quote form or simply email us at sales@kltranslations.com


Six Major Reasons for Software Localization

Operating in only your region and the neighborhood is not good enough for today’s market and competition levels since it has gone international.
Softwarelocalization is the process of adapting a software product to the linguistic and cultural requirements of a target market. This process is labor-intensive and often requires a lot of time from the development teams. In most case today, software localization is done in the early stages before even writing the software.

Tips for efficient Software Localization.

Always consider software localization in the software designing and development stages as this will promote consistency and as well cut the localization costs because it is earlier planned for.
One should make sure that the content for the software is of very high quality to be adopted on international markets. Don’t write focusing on just a particular society or country as that may be misunderstood or looked at as bias in a different society for example the use of slangs.
Avoid making global or international assumptions basing the local market and audience’s culture, language, history, preferences and many other factors as these may vary with in different societies.
Make sure your software interface and design concepts, product packaging, documentation and a lot more are well formulated and internationalized to be able to meet the global markets and fulfill everyone’s requirements.

Reasons for Software Localization

Increase in Sales and product MarketWith software or website localization, one’s sales are expected to rise at a very high rate. This is simply because localization multiplies your expected market to the global or international level hence increased business revenue.

Risk Reduction and ManagementWhen your software, applications, products or websites are localized, it helps in risk reduction and management. This is possible because some languages share some words but with different meanings and therefore marketing your software when not localized may spread the wrong product information leading to liabilities and offending possible clients. But localization helps pass on the information clearly saving you all the losses and risks in the target market.

Localization caters for the local marketMajor businesses and websites and software applications are always designed targeting the urban or a particular part of the population leaving out the local consumers. But with software localization, the software, applications and websites are translated in to different global languages, therefore, enabling the local consumers in different global regions to understand and access the products as well.

Balancing the global Markets: Any marketing strategy would make no sense without localization. For example a good advert would make no sense to the audience or the target market if they cannot understand the language used in the campaign which limits you from reaching your full potential. Therefore, software or website localization helps you to balance your global markets since every region is able to understand their products well in their respective languages. This as well eases brand expansion in any local market at any time you want.

Easy Interaction with the Software. Software localization enables the users to easily interact with the software or the website since it’s designed in the languages that they so much familiar with. Software designed in English however important it may be in China, it will never achieve its targets unless localized to Chinese or Mandarin for easy use by the clients.

Overcome Competition. Today’s business has so much improved and runs on the global or international level. Therefore, one cannot be able to compete on the world market with their software designed in just one language, let say English. Software localization helps the developers out-compete their competitors in the same line of business since all global markets can be able to access and understand their products.

Software localization therefore, is an important factor that benefits both the software developers and the users or the consumers. However, software localization should only be done by qualified or trained personnel or a recognized translations agency.

For professional software translation and localization, contact KL Translations Ltd. We deliver translate and localize various softare. Email us at sales@kltranslations.com


Monday 29 February 2016

How To Get A Translation Agency Perfect Your Project.


At times we get disappointed when we do not get enough of what we had expected to receive from translation agencies after hiring them. When we approach a translation company, all we need is a timely service and above all accuracy that makes our target audience receive what exactly they would like to understand.  However a few mistakes in approaching a translation agency all added together can compromise delivery. Here are a few tips on how to get the best out of the many translation agencies;
Make use of their content on a translation agency website. This is where translation agencies express their capacities of what they can do best. Read the content as you note down what you have derived. If you do not read their content well, it means you will ask question by question in which you are likely to forget some though a professional translation agency would remind you of areas which are necessary for your project. Other personal interests may be left out.
Enquire to confirm. This is because sometimes translation agencies are too ambitious to attract clients; they might end up promising heaven on earth yet on contacting them, it may take you a multiple of lags as they are trying to fix what is not in place. Even if translation services are tailored in most cases, a realistic translation agency specializes in particular fields not all.  This will give you a hint to decide whether to proceed with them or give them more time or opt for another.
 Be realistic. This means giving them considerable time no matter the urgency. If you expect a human authored translation, it may take a little longer but the results are usually tremendous. Sometimes certified translation services require a few steps whose timing is uncertain, that may cause slight delays especially when it comes to legal translation services.  It takes booking an appointment first with the apostilles or notaries whose time a translation agency cannot schedule to their interest.
Therefore do not give extreme time limits but inform a translation agency of your dealings that require urgency so that they optimize on the time and their resources to deliver timely.
Present details.  Feel free to disclose your target audience to bits of details to translation agency.  A professional translation agency integrates confidence in its entire translation works and in any case a non-disclosure agreement must be signed by a translation agency. This will help the translation company to adjust terminology of a language for the sake of understand-ability of your audience. In cases of legalese, translations strongly need breakdown if it is to be comprehensible in any other language apart from English. Legal systems, vocabulary and legal wording country defer per country which may worsen if translated word per word. In cases of interpretation, the interpreter has to analyze your audience before so as to contemplate the possible constraints characterized with diverse audiences.  If you express your target audience to the agency, the translation agency will devise means to deliver without interfering with your exact intention.
 Listen to any piece of advice. Competent global translation agencies have details about cultures and languages per geographical boundaries and languages spoken. At times we have inadequate information about a certain language that we would like to translate and its speakers. We should consider the breakdown from a translation agency for our translations to have an impact on the target or serve their purpose especially for marketing translation.
Be negotiative.  Poor negotiation here puts services at stake. The results of negotiation should be motivative to the translator. The translator would feel more obligated to perfect a translation piece of a client who has given them a basic wage than a client who has given them a meager payment, besides it is general knowledge that price compromises quality.
 Inform responsibly.   Inform the translation agency as soon you need translating your project. More costs are incurred in rush assignments than longer assignments. This will help a translation agency cost-effectively reallocate the available resources to your interest. Keep in contact with translators or project manager; they are always busy people so make a call only when you need to make necessary changes or else you may distract or rush them.
Customize your request. Translation styles can be determined by both translators and clients. Specify your want, for example news anchors request for translation that has an element of humor to sustain the reader’s interest. Express your additives to your translation such as figures of speech especially when you are familiar with your target audience so that when they are blended with the skill of translators, your best is produced.