Sunday, 28 August 2016

Online translations help defend bullied Olympic Competitors at Rio

Oh yes, languages are made more interesting by translations especially in a place like Rio where almost all nationalities have gathered this 2016 in the name of summer games. According to the Daily Mail, there are over 146 nations with representatives in the Olympics at Rio in 2016 than there was in the London Olympics.

There was a scenario where  Alexa Moreno, 22, very enthusiastic Mexican gymnast was body shamed and bullied on social media by what are commonly referred to as internet trolls for being fat. Though the original hate messages where in vernacular dialects, the entire world almost got to know and condemned the troll’s shameful act all over plat forms of social media.
This happened because of translations and interpretations that were made by either professional personnel or random internet users who happen to be some type of linguists. It should be noted that the original message was written on Twitter, in the Spanish language but was translated by several individuals and media outlets to languages understood by their audiences. This shows the enormous importance of translation and interpretation for effective communication purposes like in the example above.
In fact we can go ahead and assume that professional translation services help justice to prevail, in this case it happens when concerned people get to know of injustices or abuse directed upon hard working Olympians. They get to defend by giving out their views on the different social media plat forms in their various languages.
Well as the above example was of a Mexican gymnast, there is another story of an Ethiopian swimmer who too faced similar harsh treatment over social media for being too fat and for looking like nothing athletic.

Some of the translations of defenses given

Most of the internet and social media plat form users had their defenses translated from and into various languages for audiences world over and they included the following;

Robel Kiros Habte who represented Ethiopia in the swimming competitions happened to have gained all his weight as he allegedly recovered from a auto accident. This therefore required encouragement and a thumbs up for even competing for his country at the Olympics. http://www.latimes.com/sports/olympics/la-sp-oly-rio-2016-robel-kiros-1470857513-htmlstory.html
Alexa’s trolls where accused of praising Mexican drug Lords instead of greater causes like that of their gymnast who represented them at the Rio summer games.
Gabby Douglas social media trolls on the other hand preferred to criticize her natural hair and failing to put her right hand over heart s the U.S.A national anthem was playing.
Therefore professional translations and interpretations on social media too are very important and doing a great job at uniting against injustice, especially to those doing their best to excel positively.

KL Translations delivers professional language translation services for global clients.Contact us today for a free quote by filling in the quote form or simply email us at sales@kltranslations.com


Six Major Reasons for Software Localization

Operating in only your region and the neighborhood is not good enough for today’s market and competition levels since it has gone international.
Softwarelocalization is the process of adapting a software product to the linguistic and cultural requirements of a target market. This process is labor-intensive and often requires a lot of time from the development teams. In most case today, software localization is done in the early stages before even writing the software.

Tips for efficient Software Localization.

Always consider software localization in the software designing and development stages as this will promote consistency and as well cut the localization costs because it is earlier planned for.
One should make sure that the content for the software is of very high quality to be adopted on international markets. Don’t write focusing on just a particular society or country as that may be misunderstood or looked at as bias in a different society for example the use of slangs.
Avoid making global or international assumptions basing the local market and audience’s culture, language, history, preferences and many other factors as these may vary with in different societies.
Make sure your software interface and design concepts, product packaging, documentation and a lot more are well formulated and internationalized to be able to meet the global markets and fulfill everyone’s requirements.

Reasons for Software Localization

Increase in Sales and product MarketWith software or website localization, one’s sales are expected to rise at a very high rate. This is simply because localization multiplies your expected market to the global or international level hence increased business revenue.

Risk Reduction and ManagementWhen your software, applications, products or websites are localized, it helps in risk reduction and management. This is possible because some languages share some words but with different meanings and therefore marketing your software when not localized may spread the wrong product information leading to liabilities and offending possible clients. But localization helps pass on the information clearly saving you all the losses and risks in the target market.

Localization caters for the local marketMajor businesses and websites and software applications are always designed targeting the urban or a particular part of the population leaving out the local consumers. But with software localization, the software, applications and websites are translated in to different global languages, therefore, enabling the local consumers in different global regions to understand and access the products as well.

Balancing the global Markets: Any marketing strategy would make no sense without localization. For example a good advert would make no sense to the audience or the target market if they cannot understand the language used in the campaign which limits you from reaching your full potential. Therefore, software or website localization helps you to balance your global markets since every region is able to understand their products well in their respective languages. This as well eases brand expansion in any local market at any time you want.

Easy Interaction with the Software. Software localization enables the users to easily interact with the software or the website since it’s designed in the languages that they so much familiar with. Software designed in English however important it may be in China, it will never achieve its targets unless localized to Chinese or Mandarin for easy use by the clients.

Overcome Competition. Today’s business has so much improved and runs on the global or international level. Therefore, one cannot be able to compete on the world market with their software designed in just one language, let say English. Software localization helps the developers out-compete their competitors in the same line of business since all global markets can be able to access and understand their products.

Software localization therefore, is an important factor that benefits both the software developers and the users or the consumers. However, software localization should only be done by qualified or trained personnel or a recognized translations agency.

For professional software translation and localization, contact KL Translations Ltd. We deliver translate and localize various softare. Email us at sales@kltranslations.com


Monday, 29 February 2016

How To Get A Translation Agency Perfect Your Project.


At times we get disappointed when we do not get enough of what we had expected to receive from translation agencies after hiring them. When we approach a translation company, all we need is a timely service and above all accuracy that makes our target audience receive what exactly they would like to understand.  However a few mistakes in approaching a translation agency all added together can compromise delivery. Here are a few tips on how to get the best out of the many translation agencies;
Make use of their content on a translation agency website. This is where translation agencies express their capacities of what they can do best. Read the content as you note down what you have derived. If you do not read their content well, it means you will ask question by question in which you are likely to forget some though a professional translation agency would remind you of areas which are necessary for your project. Other personal interests may be left out.
Enquire to confirm. This is because sometimes translation agencies are too ambitious to attract clients; they might end up promising heaven on earth yet on contacting them, it may take you a multiple of lags as they are trying to fix what is not in place. Even if translation services are tailored in most cases, a realistic translation agency specializes in particular fields not all.  This will give you a hint to decide whether to proceed with them or give them more time or opt for another.
 Be realistic. This means giving them considerable time no matter the urgency. If you expect a human authored translation, it may take a little longer but the results are usually tremendous. Sometimes certified translation services require a few steps whose timing is uncertain, that may cause slight delays especially when it comes to legal translation services.  It takes booking an appointment first with the apostilles or notaries whose time a translation agency cannot schedule to their interest.
Therefore do not give extreme time limits but inform a translation agency of your dealings that require urgency so that they optimize on the time and their resources to deliver timely.
Present details.  Feel free to disclose your target audience to bits of details to translation agency.  A professional translation agency integrates confidence in its entire translation works and in any case a non-disclosure agreement must be signed by a translation agency. This will help the translation company to adjust terminology of a language for the sake of understand-ability of your audience. In cases of legalese, translations strongly need breakdown if it is to be comprehensible in any other language apart from English. Legal systems, vocabulary and legal wording country defer per country which may worsen if translated word per word. In cases of interpretation, the interpreter has to analyze your audience before so as to contemplate the possible constraints characterized with diverse audiences.  If you express your target audience to the agency, the translation agency will devise means to deliver without interfering with your exact intention.
 Listen to any piece of advice. Competent global translation agencies have details about cultures and languages per geographical boundaries and languages spoken. At times we have inadequate information about a certain language that we would like to translate and its speakers. We should consider the breakdown from a translation agency for our translations to have an impact on the target or serve their purpose especially for marketing translation.
Be negotiative.  Poor negotiation here puts services at stake. The results of negotiation should be motivative to the translator. The translator would feel more obligated to perfect a translation piece of a client who has given them a basic wage than a client who has given them a meager payment, besides it is general knowledge that price compromises quality.
 Inform responsibly.   Inform the translation agency as soon you need translating your project. More costs are incurred in rush assignments than longer assignments. This will help a translation agency cost-effectively reallocate the available resources to your interest. Keep in contact with translators or project manager; they are always busy people so make a call only when you need to make necessary changes or else you may distract or rush them.
Customize your request. Translation styles can be determined by both translators and clients. Specify your want, for example news anchors request for translation that has an element of humor to sustain the reader’s interest. Express your additives to your translation such as figures of speech especially when you are familiar with your target audience so that when they are blended with the skill of translators, your best is produced.

Tuesday, 27 October 2015

Understanding Certified Translation

A certified translation is a translated version of the source text that is affirmed by the translator or translation company as an accurate copy of the original. A statement of accuracy is attached to the translated copy indicating that “The two documents have the same meaning” .This statement should also bear the name of the translator, signature of a translation agency representative, date of translation and the stamp.
Who is a certified Translator?
 A certified translator is one acknowledged by a public or private translation body to have proficiency in interpreting and translating a particular combination of languages usually not more than a pair. The certified translator is awarded with a credential after passing the screening or an exam of a combination of languages. A translator of German to French does not necessarily mean can translate from French to German.
Who qualifies to certify a Translation?
Any translator can certify a translation, a certified translator or uncertified translator. A certified translation can be prepared by an uncertified translator for as long as they are willing to sign against it before the notary. Willingness by the translator to sign against it simply implies it very accurate .The notary is only there to testify that the signature is of the person who presented himself to them.
Between certified translation and uncertified translation?
There are many fluent translators who are not certified simply because the pair the language they specialize in has no certification exam or screening exercise by the state or because they feel they are too experienced to seek accreditation from translation bodies. For that reason, modern translation companies offer two options; certified translation or uncertified services for either way is proper, though certified translation formalizes and validates documents. A company such as KL Translations provides both Certified and non-certified translations to its clients. So it is upon the client to choose whether to request for certified translation or a regular one. The difference is that you can be more sure of perfect content in certified translation than a regular one. But still both can work depending on the circumstance.

For more information about certified translation services visithttp://www.klcertifiedtranslations.com/

Friday, 11 September 2015

The Importance and Influence Of Kiswahili Language

In the nearby future, Kiswahili may not simply be a language of choice by people in East Africa but rather mandatory. The language is gaining a strong ground and influence as the East African countries try to forge a common language for easy communication across their boarders and in business transaction. Although Rwanda and Uganda have been a little behind, the language has taken off with a high gear. It has been implemented especially at schools beginning from ground level of education. The influence of Kiswahili goes even beyond East Africa. There are a significant number of other countries in and outside Africa where the language is spoken. The influence of Kiswahili as one of the powerful world languages can be based on the increasing demand for Kiswahili interpreters and translators to execute Kiswahili translation for various companies and agencies. These agencies may be legal service providers, schools, manufacturing industries among others  In Europe, Asia, and America, Kiswahili leads the African languages taught making it a serious language

Brief Facts about Swahili Language

“Jambo” is a common word for saying hello in Swahili. The familiar term for Swahili language is Kiswahili which comes from an Arabic word meaning language of the coastal dwellers, with Waswahili as the major people who speak Kiswahili and they make a population of about 500, 000 people. Swahili holds an official language status in Tanzania and Kenya and is also widely spoken in Uganda, Democratic Republic of Congo, Rwanda, Burundi, Malawi, South Sudan, Zambia, and many more areas along the deep harbors of the east African coast.
Kiswahili has got many words in its vocabulary borrowed from the Arabic and English languages but its grammar and syntax put it in the Bantu language family. There are more than 15 million people who speak Kiswahili as their first language but in general Kiswahili has more than 150 million speakers using as first and second language respectively.
Though English is commonly used as an official language in some Kiswahili countries like Kenya, the language is becoming more dominant in East Africa as it is set to be an official language of the East African Community.
In Africa, Swahili language is considered the easiest language to read and learn by any English or other language speakers.

Brief history of Kiswahili

Most of the original Swahili people are Muslims from the influence of people coming from the north and also across the Indian Ocean. They hold the minority population in Kenya and Tanzania.
The Swahili today primarily live in urban areas of Mombasa, Malindi, Lamu, Tanga (mainland Tanzania), Dar es Salaam and Zanzibar. Over the years, most of them have migrated to North America, the Middle East and Europe mainly for economic reasons. The others mainly rely on trading, fishing and farming activities as well.
The use of Swahili was widely spread by colonialism which was surprising because, instead of suppressing it, the colonialists chose to adopt the language using it as a common tool for communication. Even the Christian missionaries learnt Swahili as the language of communication to spread the gospel in East Africa hence spreading the language the more. They even created the first Swahili-English dictionary.
Telling time in Swahili starts at 6.00 am. So one needs to count time carefully if you were told to reach somewhere at a certain time as you may need to line on six hours.
Musical and poetic expressions are very vital in Swahili language with their parable, proverbs, and their music being very poetically rich.
With the frequent use of Swahili’s phrases in popular movies like Out of Africa and good songs by great musicians like Michael Jackson and Mariam Makeba, has helped to increase on its international appeal.
The broadcast media have also contributed enormously to the stretch and promotion of Swahili language. It is perhaps the widely used African language in radio broadcasts in the world. You can tune in to Swahili programs in major media houses like BBC (England), VOA (America), RFI (France) CRI (China) and many others around the world.

Kiswahili and business

Kiswahili has registered a significant growth especially in East Africa. With the attention given to the language due to its influence in the East African Community, it is set be the major business language in East Africa. The business community from foreign countries already existing in East Africa has began embracing the language by taking a few class lessons in a week. For example the Chinese in Kenya have made it a matter of serious concern so as to ease their business transactions with the local Kenyans. In Uganda, it is driving to the same as the language is being emphasized and taught right from the basic primary level of education.  
It is therefore, very important for the business community to take Kiswahili seriously or else more business challenges in terms of communication.  If you're are interested in taking business to East Africa, you may need some information in Kiswahili so as to be appreciated by the community and attract more customers to your business

Are you interested in learning Swahili? Swahili language is taught in many recognized institutions around all corners of the world but you can as well use a translations agency to help you meet your Swahili needs. It is quite easy to learn Kiswahili compared to other languages because its lyrics and poetic nature makes it a more interesting language. As a strong African language, very many translation companies including Google Translate offer it for translation. This therefore means you can even learn it by following the translated texts. 

Monday, 20 July 2015

Why Are Patent Rights Important?

Day in day out, new inventions flood the international and showcasing markets across the globe. While some are original and the first of their kind, the biggest number is that of modifications and improvements of already existing innovations.
New and useful inventions are very good and can prove to be very advantageous when finally put on to the market. However, a lot of chaos and fracas comes up when such inventions are finally put out in public and explained.
It is during after such public showcases that the wrangles and claims over ownership and originality come up as individuals accuse one another of stealing the other’s ideas or inventions. 
Someone can say that may be such wrangles come up when more than one person, all from different parts of the world get a similar idea or invention but because of language barrier, none was able to know of the other’s creation. It is in such instances that inventors should think of translating their patent documents into international languages like English, Japanese, French German and many more.
·       These range from
·       Robots that do house chores
·       Robots that act as customer care agents
·       Automobiles that are chargeable
What are some of the advantages of patents?
Having patent rights helps make an estimation of how many inventions there are in a particular country or the world at large. Therefore patent application help to indirectly record numbers of inventions that are being come up with.
Then the obvious that patents do is that they point out at the inventor of a certain creation. This saves from the trouble of fighting over an invention or fights over its originality.
Patents also help in a way that high quality and useful inventions are created and come up with. This is because the inventor’s love to get a patent for their invention pushes them to produce high-quality work. This is because useless inventions are never granted patent rights worldwide.
Such rights also bring about an order in that particular sector of a nation. This is because a patent application requires a particular set of rules and guidelines to be followed. If not followed then one might miss out on the patent grant.

Monday, 29 June 2015

Language and Immigration Businesses

There are so many businesses owned by immigrants today around the world. We find people who are not nationals of a particular country but running their enterprises and residing within that particular country.

For example, it is estimated that over 80, 000 business enterprises owned by Turks are found in Germany alone and provide job opportunities in German market. This might be because people from Turkey are believed to be the largest ethnic group living in Germany.

Another example, can be of the many Indians living and running businesses in East Africa. The earlier Indians that came to East Africa came as labourers to the railway construction while others came in for trade activities that took place at the East African coastal area.

The Language Issue
But one can wonder what kind of languages are usedwhen transacting such business since effective communication is vital when carrying out business issues. For example in Germany while the Turks mainly speak Kurdish and Turkish, apart from the younger generation that goes to German schools, the Germans on the other hand speak German which is their official language since English is optional.

Then as for the Indians in East Africa, they might use English since they too speak it as well as a certain percentage of the East Africans but it is not satisfactory. This is because the Indians’ English is heavily influenced by the accents of their native languages, making communication with the average East African a problem.

How to go about the Language Issue
For smoother running of such businesses owned by immigrants, and the satisfaction of their customers, translation services should be employed for easier and effective communication, and for fastertransactions as well.
Interpreters or multi linguists can be employed at the business for the entire working time so as to bridge the gap between the business and its customers. These interpreters may either explain the products and their prices directly or they can interpret what the business owner has to say to the customer and vice versa.

Then, they can hire translators to translate the reading materials that describe the uses and advantages of their products. These materials should be translated to languages understood best by the audiences and customers.

For example, with the Turk businesses in Germany, the brochures and other reading materials are to be translated to German and maybe English so as to accommodate tourists, foreign students and other people from the European Union may be.

Advantages of such translation services to Immigration businesses
·       Faster business transaction
·       Wider market especially from foreign speaking people
·       Effective communication